Soprano
Barbara Bargnesi
Soprano
Sofia Pezzi
Contralto
Daniela Aloisi
Baritono
Tiziano Tassi
Pianoforte
Claudio Marino Moretti
Robert Schumann
Gedichte der Königin Maria Stuart op. 135
Hanns Eisler
Hölderlin-Fragmente
Franz Schreker
8 Lieder op. 7
Richard Strauss
4 Lieder op. 27
ROBERT SCHUMANN
Gedichte der Königin Maria Stuart (Poesie della Regina Maria Stuart)op. 135
1
Abschied von Frankreich (Addio alla Francia)
Ich zieh’ dahin, dahin!
Ade, mein fröhlich Frankenland,
Wo ich die liebste Heimath fand,
Du meiner Kindheit Pflegerin.
Ade, du Land, du schöne Zeit —
Mich trennt das Boot vom Glück so weit!
Doch trägt’s die Hälfte nur von mir:
Ein Theil für immer bleibet dein,
Mein fröhlich Land, der sage dir,
Des Andern eingedenk zu sein!
Ade, ade!
Io sto andando via!
Addio, mia allegra Francia,
ove trovai la più amata patria,
tu, balia della mia infanzia!
Addio, o terra, o tempo felice,
la nave mi porta così lontano dalla gioia!
Ma solo metà di me parte:
l’altra resta tua per sempre,
mio paese gioioso, a te lo dico,
tieni mente a quella!
Addio!
2
Nach der Geburt ihres Sohnes (Dopo la nascita del figlio)
Herr Jesu Christ,
den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor’nen.
Und sei’s dein Will’, lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen noch in diesem Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre,
Amen.
Signore Gesù Cristo,
che incoronarono di spine,
proteggi questo bambino appena nato,
E, se è la Tua volontà, lascia che la sua stirpe
governi a lungo in questo regno.
E tutto quanto fatto in suo nome
vada a tua gloria, lode e onore,
Amen.
3
An die Königin Elisabeth (Alla Regina Elisabetta)
Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
Sodaß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
Und wenn mein Herz dieß Blatt zum Boten wählt,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
Dann, theure Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen fehlt.
Ich seh den Kahn, im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten
Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut.
Solo un pensier mi appaga e mi tormenta
e tiene la mia mente ognora prigioniera.
Odo voci di speranza e timore,
intanto che insonne conto le ore.
Questo mio foglio ti porta il messaggio
che te molto desidero incontrare,
ma, sorella cara, nuova ansia assaggio,
temo che questo non sappia spiegare.
Vedo la barca lontana dal porto,
lottare in balia delle onde furenti,
e il volto del cielo accigliarsi contorto.
Allora son scossa da angosce e sgomenti,
non per tua causa, sorella, ma della sorte storta
che può strappar la vela in cui eravam fidenti.
4
Abschied von der Welt (Addio al mondo)
Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
Ihr, … Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Uebermaß wird mich verzehren,
Bald geht mit mir zu Grabe Haß und Streit.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, daß ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet werd’ hienieden,
Erfleht mir meinen Theil am ew’gen Frieden.
A che mi serve il tempo che mi è concesso ora?
Il mio cuore è morto ai desideri terreni,
Persino la mia ombra è colma di sofferenza,
Solo la gioia della morte mi rimane.
Voi, miei nemici, cessate la vostra invidia:
Il mio cuore si è allontanato dall’onore della maestà,
L’eccesso di dolore mi consumerà,
Presto odio e discordia andranno con me nella tomba.
Voi amici che mi ricordate con amore,
Considerate e credete che senza forza e fortuna,
Nessuna opera buona mi rimarrebbe incompiuta.
Quindi non auguratevi che giorni migliori ritornino per me,
E poiché sono stata severamente punita quaggiù,
Pregate perché mi sia concessa la pace eterna.
5
Gebet (Preghiera)
O Gott, mein Gebieter,
ich hoffe auf Dich!
O Jesu, Geliebter,
Nun rette Du mich!
Im harten Gefängniß,
In schlimmer Bedrängniß
Ersehne ich Dich;
In Klagen, Dir klagend,
Im Staube verzagend,
Erhör’, ich beschwöre,
Und rette Du mich!
O Dio, mio Signore,
io confido in Te!
O Gesù, Amato,
salvami!
Nella dura prigione,
nella terribile angoscia,
ho bramato Te;
Nel lamentarmi, nell’implorarti,
nella disperazione, nella polvere,
ti prego, ascoltami, ti prego,
salvami!
HANNS EISLER
Hölderlin-Fragmente (Frammenti di Hölderlin)
1
An die Hoffnung (Sulla speranza)
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend zwischen
Sterblichen waltest.
Wo bist du? wenig lebt’ ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz.
O Speranza! Dolce, gentile e affaccendata!
Tu che non disdegni la casa degli afflitti,
e servi volentieri tra
i mortali.
Dove sei? Ho vissuto poco;
eppure la mia sera alita fredda. E silenziosa, come un’ombra,
sono già qui; e già senza canto,
il mio cuore tremante dorme.
2
Andenken (Rimembranza)
Der Nordost weht,
Der liebste unter den Winden
Mir, weil er … gute Fahrt verheißet … .
Geh aber nun … grüße
Die schöne Garonne,
Und die Gärten von Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
Hingehet der Steg und in den Strom
Tief fällt der Bach, darüber aber
Hinschauet ein edel Paar
Von Eichen und Silberpappeln;
An Feiertagen gehen
Die braunen Frauen daselbst
Auf seidnen Boden,
Zur Märzenzeit,
Wenn gleich ist Tag und Nacht,
Und über langsamen Stegen,
Von goldenen Träumen schwer,
Einwiegende Lüfte ziehen.
Soffia il vento di nord-est,
il più caro dei venti
a me, perché promette buon viaggio…
Vai ora… saluta
la bella Garonna,
e i giardini di Bordeaux
lì, dove sulla riva scoscesa
corre la passerella, e si getta nella corrente
profondo cade il ruscello, ma sopra di esso
guarda una nobile coppia
di querce e pioppi argentati;
nei giorni di festa, le donne brune passeggiano lì
su un terreno setoso,
a marzo,
quando giorno e notte sono uguali,
e su lente passerelle,
pesanti di sogni dorati,
le brezze sospirano.
3
Elegie 1943 (Elegia 1943)
Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
In schröcklichern verwandelt wieder
Kämen, …
So gährt’ und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
…wer brachte den Fluch? von heut
Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
Das Maß verloren, unsre Väter
Wußten es nicht,…
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
Sich gern aufs Haupt, … ,
Den Nachbar fürchtend,… .
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
…und wild ist und verzagt und kalt von
Sorgen das Leben.
È come se le antiche acque, che, trasformate in
un’altra furia, una più terribile, fossero tornate
Così ribolliva e cresceva e montava di anno in anno
la tremenda battaglia, così che ammantata di
oscurità e pallore era la testa del genere umano.
Chi portò la maledizione? Non è
d’oggi né di ieri, e coloro che per primi
persero la misura, i nostri padri,
non lo sapevano.
Troppo a lungo, troppo a lungo ormai i mortali calpestano
lietamente le teste degli altri,
temendo il vicino.
E ancora erratici desideri soffiano e vagano, come il Caos,
attorno alla ribollente stirpe umana,
e selvaggia e scoraggiata e gelata da
angosce è la vita.
4
Die Heimat (Il luogo natio)
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strome
Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
Wohl möchte ich gern zur Heimat wieder;
Aber was hab’ ich, wie Leid, geerntet? –
Ihr holden Ufer, die ihr mich auferzogt,
Ach! gebt ihr mir,
Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
wiederkehre, die Ruhe noch Einmal wieder?
Il barcaiolo torna lieto a casa sul fiume quieto
da isole lontane, dove molto ha raccolto;
vorrei anch’io tornare a casa ora;
ma cosa ho raccolto se non dolore?
Voi belle rive che mi avete allevato,
potete lenire il dolore dell’amore? Ah, saprete darmi,
quando verrò a voi, boschi della mia infanzia,
saprete darmi ancora quella pace?
5
An eine Stadt (Su una città)
Lange lieb’ ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
Dir der Vaterlandsstädte
Ländlichschönste, so viel ich sah.
Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
Leicht und kräftig die Brücke,
Die von Wagen und Menschen tönt.
…da ich vorüber ging,
fesselt’ der Zauber auch mich, da herein in die Berge
Mir die reizende Ferne schien,
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
Deine fröhlichen Gassen
Unter duftenden Gärten ruhn.
A lungo ti ho amato, desiderando, per mio piacere,
di chiamarti Madre e di offrirti un ingenuo canto,
a te, la più bella delle città della mia patria,
a perdita d’occhio.
Come l’uccello della foresta vola sopra le cime,
si libra sul fiume che oltre te risplende,
leggero e forte il ponte,
che risuona di carrozze e di gente.
… mentre passavo,
la magia mi catturò ancora, come quando tra le montagne
mi sembrava incantevole la lontananza,
…
Offristi al fuggitivo un’ombra rinfrescante
e tutte le rive lo guardarono
e la bella immagine risuonò tra le onde…
I cespugli fiorivano giù dove, nella valle ridente,
addossate alla collina, o annidate lungo la riva,
le tue allegre strade riposano sotto giardini profumati.
6
Erinnerung (Ricordare)
O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
Und allverkannt, wenn schon aus deiner
Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!
Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
Dich, ungestalte Rebe! daß du
Schwankend den Boden und wild umirrest.
…
Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
Oft stand ich überschauend das holde Grün,
Den weiten Garten hoch in deinen
Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.
Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
Die Wissenschaft, wo deine Sonne
Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.
Oh cuore sacro delle nazioni, oh patria!
Che tutto tollera, come la silenziosa Madre Terra,
e totalmente fraintesa, anche se degli stranieri ti hanno
sfruttato, prendendo il meglio dalle tue profondità.
Da te raccolgono il pensiero, lo spirito,
Colgono volentieri i grappoli, eppure si prendono gioco di te, vite deforme!
Che oscilli sul terreno e vaghi selvaggiamente.
…
Eppure non puoi nascondermi tante bellezze;
Spesso mi fermavo, lasciando vagare lo sguardo sulla bella vegetazione,
l’ampio giardino alto nei tuoi venti ariosi
sulle montagne luminose, e ti vedevo…
E sulle rive ho visto le città fiorire,
quelle nobili, dove l’industria tace nell’officina,
la conoscenza, dove il tuo sole
illumina dolcemente il cammino dell’artista verso la solennità.
FRANZ SCHREKER
8 Lieder op. 7
1
Wiegenliedchen (Ninna nanna) Testo di Julius Sturm
Schlafe, mein Liebchen, ich decke dich zu,
Englein nah’n dir im Traum.
Längst schon gingen Vöglein zur Ruh’,
bargen ihr Köpfchen imFlaum.
Schlafe, mein Liebchen, ich decke dir zu,
Englein nah’n dir im Traum.
Schlafe die müden Äuglein dir klar,
bis die Sonne dich weckt;
hält die Liebe vor Leid und Gefahr
dich wie mit Flügeln bedeckt.
Schlafe die müden Äuglein dir klar,
bis die Sonne dich weckt.
Riposa, tesoro mio, ti rimboccherò le coperte,
gli angeli si avvicineranno a te nei sogni.
Gli uccellini riposano da tempo,
con la testa nascosta sotto l’ala.
Dormi, tesoro mio, ti rimboccherò le coperte,
gli angeli si avvicineranno a te nei sogni.
Riposa i tuoi occhi stanchi e limpidi,
finché il sole non ti svegli;
che l’amore ti protegga dal dolore e dal pericolo,
coprendoti con le sue ali.
Riposa i tuoi occhi stanchi e limpidi,
finché il sole non ti svegli.
2
Zu späte Reue (Rimpianto) Testo di Julius Sturm
Da geht er wieder, der bleiche Knabe,
Dem ich die Treue gebrochen habe;
Und trägt noch immer, ob es auch bleichte,
Am Hut das Röslein, das ich ihm reichte.
Weh’, daß ich Schätze um Liebe tauschte,
Mit eitlem Flimmer mein Herz berauschte!
Was ist von allem mir treu geblieben,
Als sein verschmähtes, verkanntes Lieben.
Ecco che ritorna il pallido fanciullo
la cui fiducia ho tradito
e porta ancora sul cappello, sebbene appassita,
la piccola rosa che gli ho regalato.
Povera me, che ho preferito i tesori all’amore,
il mio cuore era inebriato da un vano luccichio!
Cosa di tutto ciò mi è rimasto,
nient’altro che il suo amore, disprezzato e incompreso.
3
Traum (Sogno) Testo di Dora Leen
Mich grüßte erstrahlender Schein,
mich grüßte erblühendes Land,
in Träumen stand ich allein,
dem Schimmer zugewandt.
Aus dunkeln dem Tore trat
die Liebe in leuchtender Pracht
und wies mir steinigen Pfad,
der führte durch Sturm und Nacht.
Da habe ich still von dem Schein,
mich still von den Blüten gewandt
und gin die Straße von Stein,
die Liebe an der Hand.
Uno splendore raggiante mi accolse,
mi salutò una terra in fiore;
nel sogno ero solo,
rivolto verso quel bagliore.
Dalla porta oscura uscì
l’Amore in fulgido splendore
e mi indicò un sentiero di pietra
che conduceva verso oscurità e tempesta.
Allora, in silenzio, distolsi lo sguardo dallo splendore,
e in silenzio mi allontanai dai fiori
e presi la strada di pietra,
tenendo l’Amore per mano.
4
Spuk (Spettro) Testo di Dora Leen
Im Mondgeflimmer,
im Zauberschimmer
führen die Elfen den Reigen;
fernher leise
fröhliche Weise
tönen klingende Geigen.
Zur Schenke hin
mit stürmenden Sinn
eilt der Forstmann durch nächtlichen Wald.
Im Dorf bei Tanz
und Kerzenglanz
jubelnde Freude erschallt.
Sehnsuchtsumstrickt
ein Mädchen blickt,
vom Tanze die Wangen so rot.
Ein bleich’ Gesicht
im Mondenlicht
küssen die lachenden Elfen zu Tod.
Nel tremolio del chiaro di luna,
in quel bagliore incantato,
gli elfi danzano in cerchio;
da lontano, sommessa,
una lieta melodia
risuona da violini squillanti.
Verso la taverna,
con impeto ardente,
si affretta il guardaboschi nella selva notturna.
Al villaggio, tra le danze
e le luci di candele,
scoppia un’esultanza gioiosa.
Una fanciulla volge lo sguardo,
piena di desiderio
le guance arrossate dalla danza.
Un volto pallido,
nel chiaro di luna,
gli elfi ridenti lo baciano fino alla morte.
5
Rosentod (Morte di una rosa) Testo di Dora Leen
Du rote Rose,
Die du in schimmernder Vase
Entgegenwelkest dem Tode;
Weithin durch das nächtlich stille Gemach
Hauchst sterbend du die letzten Düfte,
Der Blumenseele Seufzer hin.
Und du vergehst…
Eine in Purpur gewandete Klage,
Weil dich nicht Liebe gepflückt,
Weil dich nicht Liebe empfing.
Tu, rosa rossa,
che in una vasca scintillante
sfiorisci verso la morte;
attraverso la stanza piena del silenzio notturno,
esali morendo gli ultimi tuoi profumi,
il sospiro della tua anima in fiore.
E così appassisci
come un lamento vestito di cremisi,
perché l’amore non ti colse,
perché l’amore non ti accolse.
6
Ach, noch so jung (Ah, ancora così giovane) Testo di Ernst Scherenberg
Ach, noch son jung und schon so verblüht,
so weit noch der Weg und die Füße so müd’,
in trostloses Wüste aud glühebdem Sand
lieg’ich verlassen, bestaubt und verbrannt.
Wie zog ich aus mit jubelndem Mut,
das Herz war frisch, der Weg war gut.
Doch jagt ich verlockenden Bildern nach
und fand nur Täuschung und bittere Schmach.
Nun lieg ich hier auf glühendem Sand,
in trostlose Wüste, bestaubt und verbrannt,
ach, noch so jung und schon so verblüht.
Der Weg noch so weit und die Füße so müd’.
Ah, ancora così giovane e già così sfiorito,
così lunga la strada e i piedi già stanchi;
in una desolata distesa, su sabbia ardente,
giaccio abbandonato, impolverato e bruciato.
Come partii colmo di esultante ardore,
il cuore era fresco, il cammino era buono.
Ma inseguivo seducenti illusioni
e trovai soltanto inganno e amara vergogna.
Ora giaccio qui, sulla sabbia rovente,
in una landa desolata, bruciato e impolverato;
ah, ancora così giovane e già appassito,
la strada è così lunga e i piedi già stanchi.
7
Rosengruß (Il saluto della rosa) Testo di Ernst Scherenberg
Heimlich durch’s Fenster kam er geflogen,
schüchterner Liebe duftiger Gruß;
sieht sich der hoffende Werber betrogen,
sinnende Maid, warum zögert dein Fuß?
Durch des Gemaches verschwiegene Räume
flutet der Rosen bestrickender Hauch;
wiegt dich in süße, berauschende Träume,
wecket den Frühling im Herzen dir auch.
Bald zu den Lippen wirst du ihn heben,
Rosen zu Rosen, o blühende Zeit!
Aber noch zagst du mit heimlichem Beben;
ahnst du die Dornen, ahnst du das Leid?
Di nascosto, dalla finestra, giunse a te volando,
il profumato saluto di un timido amore;
s’inganna forse il corteggiatore che spera,
fanciulla assorta, perché il tuo passo esita?
Per le segrete stanze della camera silenziosa,
si diffonde il seducente profumo delle rose;
ti culla in sogni dolci e inebrianti,
ridestando la primavera anche nel tuo cuore.
Presto lo porterai alle labbra,
rose alle rose, che tempo fiorente!
Eppure ancora tremi, ed esiti;
ti aspetti le spine, ti aspetti il dolore?
8
Lied des Harfenmädchens (Canzone dell’arpista) Testo di Theodor Storm
Heute, nur heute
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh’n!
Nur diese Stunden
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.
Oggi, solo per oggi
mi vedi così bella;
domani, ah, domani
tutto questo svanirà.
Solo in queste ore
tu sarai mio;
morire, ah, morire
da sola dovrò.
RICHARD STRAUSS
4 Lieder op. 27
1
Ruhe, meine Seele! (Riposa, anima mia) Testo di Karl Henckell
Nicht ein Lüftchen
Regt sich leise,
Sanft entschlummert
Ruht der Hain;
Durch der Blätter
Dunkle Hülle
Stiehlt sich lichter
Sonnenschein.
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Deine Stürme
Gingen wild,
Hast getobt und
Hast gezittert,
Wie die Brandung,
Wenn sie schwillt.
Diese Zeiten
Sind gewaltig,
Bringen Herz
Und Hirn in Not —
Ruhe, ruhe,
Meine Seele,
Und vergiß,
Was dich bedroht!
Non un alito d’aria
si muove appena;
dolcemente assopito
riposa il boschetto.
Attraverso l’ombroso
riparo delle foglie
si insinua splendente
la luce del sole.
Riposa, riposa,
anima mia;
le tue tempeste
furono selvagge.
Hai infuriato,
hai tremato,
come la risacca
quando si gonfia.
Questi tempi
sono terribili,
portano il cuore
e la mente allo stremo –
riposa, riposa,
anima mia,
e dimentica
ogni minaccia!
2
Cäcilie (Cecilia) Testo di Heinrich Hart
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest,
Du neigtest dein Herz!
Wenn du es wüßtest,
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest,
Du kämest zu mir.
Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit
Weltschaffendem Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höhn,
Wenn du es wüßtest,
Du lebtest mit mir!
Se tu sapessi
cosa significa sognare baci ardenti,
vagare e riposare con l’amata,
occhi negli occhi,
tra carezze e sussurri,
se tu sapessi,
piegheresti il tuo cuore!
Se tu sapessi
che cosa significa tremare in notti solitarie,
avvolti dalla tempesta, dove nessuno consola
con parole dolci l’anima stanca di lottare,
se tu sapessi,
verresti da me.
Se tu sapessi
che cosa significa vivere, sfiorati dal divino,
dal soffio che ha creato il mondo,
librarsi in alto, portati dalla luce,
verso altezze beate,
se tu sapessi,
vivresti con me!
3
Heimliche Aufforderung (Invito segreto) Testo di John Henry Mackay
Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.
Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,
Dann lächle ich und dann trinke ich still wie du…
Und still gleich mir betrachte um uns das Heer
Der trunknen Zecher — verachte sie nicht zu sehr.
Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.
Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,
Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,
Und will an die Brust dir sinken, eh du’s gehofft,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,
Und flechten in deine Haare der Rose Pracht.
O komm’, du wunderbare, ersehnte Nacht!
Su, porta al labbro la coppa scintillante
e bevi al banchetto gioioso, risana il tuo cuore.
E mentre la sollevi, fammi un cenno segreto,
e io sorriderò, e berrò in silenzio con te…
E tu quieta, come me, contempla intorno a noi
la schiera dei commensali ebbri – ma non per troppo tempo.
No, alza la coppa lucente, colma di vino,
e lascia che al pasto chiassoso siano felici.
Ma quando avrai gustato il banchetto, placato la sete,
allontanati dall’allegra e rumorosa comitiva,
esci nel giardino, verso il roseto,
là io ti attenderò, come usanza vuole.
E mi getterò al tuo petto in men che non si dica,
e berrò i tuoi baci, come tante volte ho fatto,
e intreccerò tra i tuoi capelli lo splendore di una rosa.
O vieni, notte meravigliosa, notte tanto attesa!
4
Morgen! (Mattino!) Testo di John Henry Mackay
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
E domani il sole tornerà a splendere,
e sul cammino che percorreremo
ci vedrà di nuovo insieme, felici,
per le vie di questa terra che respira il sole…
E verso la riva, vasta e azzurra d’onde,
scenderemo piano, in silenzio;
in silenzio ci guarderemo negli occhi,
e su di noi calerà la quiete della felicità.
